В соответствии с частью второй пункта 5 статьи 5 Закона Республики Казахстан «О профессиональных квалификациях» ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Утвердить профессиональный стандарт «Переводчик» согласно приложению к настоящему приказу.
2. Комитету языковой политики Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обеспечить:
1) направление копии настоящего приказа в республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения «Институт законодательства и правовой информации Республики Казахстан» Министерства юстиции Республики Казахстан для включения в Эталонный контрольный банк нормативных правовых актов Республики Казахстан;
2) размещение настоящего приказа на интернет-ресурсе Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан.
3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на курирующего вице-министра науки и высшего образования Республики Казахстан.
4. Настоящий приказ вводится в действие со дня подписания.
1. Область применения профессионального стандарта: Профессиональный стандарт «Переводчик» разработан в соответствии со статьей 5 Закона Республики Казахстан «О профессиональных квалификациях», устанавливает требования к формированию образовательных программ, в том числе обучения персонала на предприятиях, признания профессиональной квалификации работников и выпускников организаций образования, и решений широкого круга задач в области управления персоналом в организациях и на предприятиях.
2. В настоящем профессиональном стандарте применяются следующие термины и определения:
1) Перевод – вид межъязыковой межкультурной коммуникации между носителями разных языков, в результате которой смысл текста на исходящем языке передается на переводящем языке в виде результата данного языкового посредничества текста перевода; это осуществляемая переводчиком деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке с целью приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации;
2) Переводчик – специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определҰнном языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменного или устного текста на другом языке;
3) Переводческая деятельность – деятельность переводчика (переводчика-фрилансера, сотрудника переводческого бюро, переводческой компании, коммерческих и государственных организаций);
4) Квалификационный уровень/уровень квалификации – уровень требований к квалификации (компетенциям) работника, отражающий сложность, самостоятельность и ответственность выполняемых работ;
5) Квалификация – степень готовности работника к качественному выполнению конкретных трудовых функций;
6) Знание – изученная и усвоенная информация, необходимая для выполнения действий в рамках профессиональной задачи;
7) Навык – способность применять знания и умения, позволяющая выполнять профессиональную задачу целиком;
8) Трудовая функция – интегрированный и относительно автономный набор трудовых действий, определяемых бизнес-процессом и предполагающий наличие необходимых компетенций для их выполнения в рамках конкретного вида трудовой деятельности; набор взаимосвязанных действий, направленных на решение одной или нескольких задач процесса труда;
9) Рабочие языки – языки, с которых и на которые переводит переводчик, то есть исходный язык и переводящий язык;
10) Профессиональная группа – совокупность профессиональных подгрупп, имеющая общую интеграционную основу (аналогичные или близкие назначения, объекты, технологии, в том числе средства труда) и предполагающая схожий набор трудовых функций и компетенций для их выполнения;
11) Профессиональная подгруппа – совокупность лиц одной профессии, сформированная целостным набором трудовых функций и необходимых для их выполнения компетенций;
12) Профессиональный стандарт – письменный официальный документ, устанавливающий общие требования к знаниям, умениям, навыкам, опыту работы с учетом формального и (или) неформального, и (или) информального образования, уровню квалификации и компетентности, содержанию, качеству и условиям труда в конкретной области профессиональной деятельности;
13) Профессия – род занятий, осуществляемый физическим лицом и требующий определенной квалификации для его выполнения;
14) Умение – способность физически и (или) умственно выполнять отдельные единичные действия в рамках профессиональной задачи;
15) Отраслевая рамка квалификаций – отраслевые рамки квалификаций утверждаются отраслевыми советами по профессиональным квалификациям;
16) Отрасль/основная группа – совокупность предприятий и организаций, для которых характерна общность выпускаемой продукции, технологии производства, основных фондов и профессиональных навыков работников;
17) Уровень владения языком С1 – по Общеевропейской шкале языковой компетенции уровень профессионального владения языком с пониманием объемных сложных текстов на различную тематику, распознаванием скрытого значения, гибким и эффективным использованием языка, для общения в научной и профессиональной деятельности;
18) Уровень владения языком С2 – по Общеевропейской шкале языковой компетенции уровень владения языком в совершенстве с пониманием устного и письменного сообщения, спонтанным говорением с высоким темпом и высокой степенью точности;
19) Национальная рамка квалификаций – состоит из описания для каждого квалификационного уровня общих характеристик профессиональной деятельности и уровня образования.
3. В настоящем профессиональном стандарте используются следующие сокращения:
ЕТКС – Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих;
АПППК – Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний;
ОКЭД – Общий классификатор видов экономической деятельности.
4. Название профессионального стандарта: Переводчик.
5. Код профессионального стандарта: M74300065.
6. Указание секции, раздела, группы, класса и подкласса согласно ОКЭД:
Секция: М Профессиональная, научная и техническая деятельность.
Раздел: 74 Прочая профессиональная, научная и техническая деятельность.
Группа: 74.3 Деятельность по устному и письменному переводу.
Класс: 74.30 Деятельность по устному и письменному переводу.
Подкласс: 74.30.0 Деятельность по устному и письменному переводу.
7. Краткое описание профессионального стандарта: Профессиональный стандарт «Переводчик» устанавливает общие требования для обеспечения межъязыковой межкультурной коммуникации посредством предоставления услуг в области устного, письменного, аудиовизуального перевода».
8. Перечень карточек профессий:
9) Переводчик-дактилолог – 6 уровень ОРК.
|
9. Карточка профессии 1: «Переводчик (письменный)»
|
|
Код группы:
|
2643-2
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-2-001
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик (письменный)
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
4
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
ТиПО (специалист среднего звена)
|
Специальность:
Переводческое дело (по видам)
|
Квалификация:
Переводчик
|
|
Требования к опыту работы:
|
Не требуется
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2642-2-011 — Редактор-переводчик 2643-2-002 — Переводчик технической литературы 2643-3-001 — Официальный переводчик 2643-3-003 — Переводчик дипломатический 2642-2-005 — Редактор контрольный переводов
2643-9-003 — Лингвист
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межъязыкового письменного перевода
|
|
Перечень трудовых функций:
|
Обязательные трудовые функции
|
Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
—
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление письменного перевода в бытовой и общеделовой сфере
|
Навык 1:
Осуществление письменного перевода в бытовой сфере
|
Умения: 1. Разбираться в тематике текста и характерной для нее терминологии; 2. Определять коммуникативную направленность переводимого текста; 3. Применять тематическую лексику, относящуюся к бытовой сфере (ремонт, бытовая техника, покупки, социальные услуги, жильҰ и аренда, повседневное общение); 4. Владеть широким лексическим запасом, относящимся к бытовой сфере (повседневная лексика, фразеологизмы, идиомы); 5. Осуществлять перевод текста в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка; 6. Применять элементы автоматизированного и автоматического перевода; 7. Редактировать текст перевода в соответствии с принятыми в переводящем языке нормами и требованиями заказчика; 8. Писать грамотно и понимать структуру предложений на обоих языках. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Культурных особенностей языков (обращение, вежливость, повседневные нормы); 3. Грамматики и стилистики казахского (русского) и иностранного языков; 4. Техники оформления письменного текста в переводящем языке; 5. Терминологии по тематике переводов на казахском (русском) и иностранного языках; 6. Словарей, терминологических стандартов, сборников и справочников; 7. Правил оформления документов, например, квитанций, заявлений, писем;
8. Трудового законодательства, порядка внутреннего трудового распорядка по безопасности и охране труда, производственной санитарии, требований пожарной безопасности.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Осуществление письменного перевода в общеделовой сфере
|
Умения: 1. Определять коммуникативную направленность переводимого текста; 2. Подбирать точные эквиваленты для слов и фраз, соблюдая нормы официального и делового стиля; 3. Интерпретировать сложные фразы, специфические для делового общения; 4. Выполнять перевод в соответствии с требованиями официальной и деловой сферы; 5. Адаптировать текст в зависимости от типа документа: деловые письма, контракты, отчҰты, коммерческие предложения, официальные уведомления; 6. Использовать технику компьютерных программ для работы с офицальной и деловой документацией; 7. Передавать смысл текста, сохраняя его стиль и тон (официальный, формальный, нейтральный); 8. Понимать структуру и формат деловых писем, меморандумов, договоров, отчетов, предложений. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Современных методик перевода, включая деловые письма, контракты и отчеты; 3. Грамматики и стилистики казахского (русского) и иностранного языков; 4. Техники оформления деловой и официальной документации в переводящем языке; 5. Терминологии по общедолевой сфере на казахском (русском) и иностранном языках; 6. Словарей, терминологических стандартов, сборников и справочников; 7. Делового стиля, официальной и полуофициальной лексики; 8. Правил этикета и стандартов делового общения исходного языка; 9. Этических и правовых норм в области профессионального перевода общедолевой сферы;
10. Трудового законодательства, порядка внутреннего трудового распорядка по безопасности и охране труда, производственной санитарии, требований пожарной безопасности.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика поведения, способность работать самостоятельно и в команде.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
5
6
|
Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4 5
6
|
Переводчик устной речи Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик синхронный
Переводчик синхронный
|
|
10. Карточка профессии 2: «Переводчик (письменный)»
|
|
Код группы:
|
2643-2
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-2-001
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик (письменный)
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
5
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
Послесреднее образование (прикладной бакалавриат)
|
Специальность:
Переводческое дело (по видам)
|
Квалификация:
Прикладной бакалавр переводческого дела
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик II категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2642-2-011 — Редактор-переводчик 2643-2-002 — Переводчик технической литературы 2643-3-001 — Официальный переводчик 2643-3-003 — Переводчик дипломатический 2643-9-003 — Лингвист
2642-2-005 — Редактор контрольный переводов
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межъязыкового письменного перевода
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление письменного перевода в специальных профессиональных областях
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
—
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление межъязыкового письменного перевода в специальных профессиональных областях
|
Навык 1:
Осуществление письменного перевода официальных, деловых и технических документов
|
Умения: 1. Понимать коммуникативную направленность и жанровую специфику текстов в области официальных, деловых и технических документов; 2. Владеть спецификой перевода деловой документации (контракты, инструкции, спецификации и другие формы документации); 3. Применять элементы автоматизированного и автоматического перевода для ускорения процесса, при этом обеспечивая точность и адекватность перевода; 4. Использовать современные компьютерные программы для корректного оформления и редактирования переведенных текстов, а также работы с числами и графическими изображениями, где это необходимо; 5. Осуществлять точный перевод терминов с использованием специализированных словарей и базы данных; 6. Редактировать текст перевода с учетом специфики исходного языка и языка перевода, соблюдая требования заказчика и юридические нормы. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Различий в форматировании документов, обращениях, стилях изложения; 3. Терминологии предметной области в исходном языке и ее эквивалентного соответствия в переводящем языке в объеме, необходимом и достаточном для осуществления письменного перевода; 4. Способов поиска и вычленения словарных и переводческих соответствий лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 5. Приемов и способов достижения эквивалентности и адекватности текста перевода; 6. Приемов автоматизированного и автоматического перевода; 7. Правил оформления письменного текста в переводящем языке; 8. Грамматики и стилистики казахского (русского) и иностранного языков;
9. Профессиональной этики переводчика.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Осуществление письменного перевода научных и научно-популярных текстов
|
Умения: 1. Понимать научные концепции и терминологию, чтобы обеспечить адекватность перевода; 2. Выявлять ключевые научные термины, исследуя их контекст и используя специализированные базы данных и словари; 3. Владеть методами предпереводческого анализа, включая выделение специфических терминов и научных понятий, что позволяет повысить точность перевода; 4. Использовать методы автоматизированного перевода, при этом контролируя адекватность и точность передачи научных фактов и идей; 5. Владеть навыками саморедактирования и корректировки перевода, включая проверку на точность и соблюдение жанровых норм научных текстов; 6. Осуществлять перевод с терминологией в области естественных, точных, технических, гуманитарных или социальных наук. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Техники перевода; 3. Приемов и способов достижения эквивалентности и адекватности текста перевода; 4. Приемов автоматизированного и автоматического перевода; 5. Компьютерных программ работы с текстом, числами и графическими изображениями; 6. Правил оформления письменного текста в переводящем языке; 7. Норм и правил редактирования текста;
8. Профессиональной этики переводчика.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление письменного перевода публицистических текстов
|
Умения: 1. Понимать особенности жанра публицистики и коммуникативных целей текста; 2. Переводить лексические единицы с сохранением их эмоциональной окраски и стиля; 3. Сохранять индивидуальные особенности стиля автора; 4. Осуществлять перевод с учетом жанровых норм и специфики публицистического текста (например, политические или экономические комментарии); 5. Редактировать перевод для соответствия нормам исходного языка; 6. Оформлять текст перевода в соответствии с нормами, принятыми в переводящем языке; 7. Осуществлять саморедактирование текста. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Социально значимых явлений и процессов, в том числе политического и экономического характера; 3. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 4. Теории и практики перевода; 5. Основ публицистических материалов; 6. Приемов и способов достижения эквивалентности и адекватности текста перевода; 7. Норм и правил редактирования текста;
8. Этических и правовых норм в области публицистического перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 4:
Владение профессиональной терминологией в области технической, медицинской, юридической, экономической
|
Умения: 1. Использовать специализированную терминологию в различных областях (технической, медицинской, юридической, экономической); 2. Владеть узкоспециализированными словарями и ресурсами для точной передачи терминов и понятий, соответствующих контексту и отрасли; 3. Определять однозначные и многозначные термины, выявляя их точное значение в зависимости от контекста; 4. Понимать контекст и специфику области, включая актуальные тенденции и новые научные и технологические достижения, для точности перевода; 5. Применять терминологические стандарты и особенности перевода в разных областях, учитывая международные различия в терминологии; 6. Осуществлять международные различия в стандартах и системах перевода для корректного применения терминов в зависимости от региона. Знания: 1. Научных, технических и других специализированных дисциплин; 2. Региональных, международных различий стандартов и систем для определения норм и правил перевода; 3. Источников и справочников при переводе; 4. Онлайн базы данных для различных областей;
5. Глоссария и специализированных словарей.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 5:
Умение передавать смысл исходного текста, сохраняя стилистическую и жанровую специфику
|
Умения: 1. Определять жанровые и стилистические особенности текста, включая форму, структуру и характер языка в различных типах текстов; 2. Передавать смысл исходного текста с сохранением всех жанровых характеристик; 3. Сохранять структуру и стиль текста в переводе, учитывая жанровую специфику (например, технический перевод, юридические документы, художественная литература); 4. Адаптировать стиль перевода с учетом культурных, социально-экономических и возрастных особенностей целевой аудитории; 5. Использовать соответствующие языковые средства для передачи индивидуально-авторского стиля, сохраняя оригинальную значимость и контекст; 6. Обеспечивать смысловую нагрузку структурных особенностей и общего тона текста в рамках жанровых и культурных различий. Знания: 1. Специализированной терминологии и дисциплинарных особенностей; 2. Стилистических особенностей разных жанров, так как это влияет на стиль и структуру перевода; 3. Культурных и контекстуальных различий между источником и целевой аудиторией для сохранения адекватности перевода и избежание ошибок;
4. Социальных и экономических ситуаций разных стран (аудитории) для кого осуществляется перевод.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 6:
Владение языковыми нормами как исходного, так и целевого языка
|
Умения: 1. Определять грамматические, синтаксические и лексические нормы как исходного, так и переводящего языков; 2. Сохранять точность и логику изложения; 3. Использовать словари и контекст для правильного выбора терминов и устойчивых выражений (например, идиомы, фразеологизмы); 4. Адаптировать стиль и структуру перевода, учитывая культурные и социальные особенности; 5. Использовать при переводе идиоматические выражения, фразеологические обороты и специфическую лексику; 6. Соблюдать нормы письменной коммуникации, включая этику, форматирование и стилистические требования исходного и переводящего языков. Знания: 1. Грамматических норм для точности мышления; 2. Лексических норм исходного языка для сохранения точности и адекватности перевода; 3. Синтаксических норм для сохранения логики и звучания текста; 4. Стилистических норм исходного языка для передачи стиля текста; 5. Прагматических норм исходного и переводящего языков для интерпретирования значения;
6. Культурных и исторических контекстов исходного и переводящего языков.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика поведения, способность работать самостоятельно и в команде.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
4
6
|
Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4 5
6
|
Переводчик устной речи Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик синхронный
Переводчик синхронный
|
|
11. Карточка профессии 3: «Переводчик (письменный)»
|
|
Код группы:
|
2643-2
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-2-001
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик (письменный)
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
6
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
высшее образование (бакалавриат)
|
Специальность:
Языки и литература
|
Квалификация:
—
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2642-2-011 — Редактор-переводчик 2643-2-002 — Переводчик технической литературы 2643-3-001 — Официальный переводчик 2643-3-003 — Переводчик дипломатический 2642-2-005 — Редактор контрольный переводов
2643-9-003 — Лингвист
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межъязыкового письменного перевода
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление письменного перевода в сфере межгосударственных отношений
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
1. Осуществление межъязыкового и интерсемиотического перевода аудиовизуального контента
2. Редактирование аудовизуального контента
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление письменного перевода в сфере межгосударственных отношений
|
Навык 1:
Осуществление письменного перевода международно-правовых документов
|
Умения: 1. Осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения его коммуникативной направленности; 2. Выявлять содержательную и формальную специфику исходного текста; 3. Находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 4. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода; 5. Переводить текст в соответствии с жанрово-стилистическими нормами, принятыми в международно-правовой области; 6. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями; 7. Использовать средства автоматизированного и автоматического перевода; 8. Осуществлять саморедактирование, редактирование выполненного перевода, реферата; 9. Осуществлять постредактирование перевода (в случае применения средств автоматического или автоматизированного перевода); 10. Оформлять текст перевода в соответствии с принятыми в переводящем языке нормами и требованиями заказчика. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Международного права в объеме, достаточном для осуществления перевода; 4. Терминологии международного права в исходном и переводящем языках; 5. Способов нахождения словарных и переводческих соответствий лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 6. Приемов и способов осуществления письменного перевода; 7. Средств автоматизированного и автоматического перевода; 8. Норм и правил оформления текста в переводящем языке; 9. Технических приемов реферирования;
10. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Осуществление письменного перевода документов, относящихся к военной сфере и сфере национальной безопасности
|
Умения: 1. Осуществлять предпереводческий анализ текста с целью определения его коммуникативной направленности; 2. Определять характер коммуникативных ситуаций создания исходного и переводного текстов; 3. Выявлять содержательную и формальную специфику исходного текста; 4. Находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 5. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода; 6. Переводить текст с учетом результатов предпереводческого анализа и в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в военной сфере и сфере национальной безопасности; 7. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями; 8. Применять средства автоматизированного и автоматического перевода; 9. Осуществлять саморедактирование, редактирование выполненного перевода, реферата; 10. Осуществлять постредактирование перевода (в случае применения средств автоматического или автоматизированного перевода); 11. Оформлять текст перевода/реферата в соответствии с принятыми в переводящем языке нормами и требованиями заказчика. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Военного дела и сферы национальной безопасности в объеме, достаточном для осуществления перевода; 4. Терминологии военного дела и сферы национальной безопасности в исходном и переводящем языках; 5. Приемов и способов осуществления письменного перевода; 6. Технических приемов реферирования; 7. Норм и правил редактирования текста; 8. Норм и правил оформления текста в переводящем языке;
9. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление письменного перевода документов, относящихся к судебной системе
|
Умения: 1. Работать с текстами различной правовой тематики (уголовное, гражданское, административное, международное право); 2. Находить и адаптировать эквиваленты юридических понятий в целевом языке, учитывая различия в правовых системах; 3. Анализировать сложные юридические конструкции и адаптировать их под целевой язык; 4. Определять характер коммуникативных ситуаций создания исходного и переводного текстов; 5. Выявлять содержательную и формальную специфику исходного текста; 6. Находить словарные и переводческие соответствия лексическим, в том числе терминологическим, единицам исходного языка в переводящем языке; 7. Владеть комплексом технических приемов письменного перевода; 8. Понимать структуру и содержания судебных документов; 9. Использовать компьютерные программы работы с текстом, числами и графическими изображениями; 10. Применять средства автоматизированного и автоматического перевода; 11. Осуществлять саморедактирование и редактирование выполненного перевода; 12. Осуществлять постредактирование перевода (в случае применения средств автоматического или автоматизированного перевода); 13. Оформлять текст перевода в соответствии с принятыми в переводящем языке нормами и требованиями заказчика. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Судебных документов в объеме, достаточном для осуществления перевода; 4. Терминологии в сфере юриспруденции, международного права в исходном и переводящем языках; 5. Официальных юридических терминов, законов; 6. Приемов и способов осуществления письменного перевода; 7. Технических приемов реферирования; 8. Норм и правил редактирования текста; 9. Норм и правил оформления текста в переводящем языке;
10. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Дополнительная трудовая функция 1:
Осуществление межъязыкового и интерсемиотического перевода аудиовизуального контента
|
Навык 1:
Осуществление аудиовизуального (мультимедийного) перевода под закадровое озвучивание, дублирование, субтитрирование
|
Умения: 1. Осуществлять предпереводческий анализ диалогового листа художественного фильма, текста комментария документального фильма, субтитрового листа с таймкодом, аудиозаписи и видеоряда; 2. Владеть методами и приемами перевода диалогового листа в целях использования переводного текста для дублирования художественного фильма; 3. Владеть методами и приемами перевода субтитров с учетом их времени демонстрации на экране; 4. Владеть методами и приемами перевода текста комментария в целях использования переводного текста для озвучивания кинематографической продукции; 5. Осуществлять фонетическую синхронизацию переводного текста, в том числе с укладкой текста под артикуляцию с учетом открытых и полуоткрытых гласных и согласных звуков; 6. Осуществлять кинестетическую синхронизацию переводного текста с учетом телодвижений, жестикуляции и иного невербального поведения действующих лиц; 7. Переводить аудиовизуальный материал на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования, закадрового озвучивания, субтитрирования; 8. Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей); 9. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Основ киноведения; 4. Основ сценарного искусства; 5. Этических и правовых норм в области профессионального перевода; 6. Основных принципов работы с текстом для дублирования, закадрового озвучивания, субтитрирования; 7. Принципов локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом; 8. Заданной предметной области в объеме необходимом и достаточном для осуществления аудиовизуального перевода; 9. Лингвокультурных особенностей исходного и переводящего языков;
10. Технических норм и параметров создания диалоговых листов, текстов комментариев и субтитровых листов.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Дополнительная трудовая функция 2:
Редактирование аудовизуального контента
|
Навык 1:
Предпереводческий анализ и постредактирование аудовизуального контента
|
Умения: 1. Осуществлять предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации; 2. Изучать глоссарии и иные материалы, используемые при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений); 3. Осуществлять корректорскую правку аудиовизуального перевода; 4. Редактировать текст для локализации аудиовизуальных произведений; 5. Редактировать текст для последующего дублирования на переводящем языке; 6. Редактировать текст субтитров на переводящем языке; 7. Редактировать перевод аудиовизуального материала; 8. Осуществлять саморедактирование переведенного аудиовизуального материала; 9. Осуществлять редактирование переведенного материала совместно с организацией-заказчиком; 10. Тестировать созданное аудиовизуальное произведение. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Основ киноведения; 4. Этических и правовых норм в области профессионального перевода; 5. Основ переводческого анализа для закадрового озвучивания; 6. Основных принципов работы с текстом для дублирования; 7. Принципов локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом; 8. Заданной предметной области в объеме необходимом и достаточном для осуществления аудиовизуального перевода;
9. Технических норм и параметров создания диалоговых листов, текстов комментариев и субтитровых листов.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Создание и перевод субтитров к аудиовизуальным текстам, включая субтитры для лиц с инвалидностью по слуху
|
Умения: 1. Адаптировать текст под специфику второй культуры и аудитории с особенностями восприятия (слабослышащие и глухие); 2. Переводить на и с жестового языка аудиовизуальные тексты, применяя специальные технологии и методы для адаптации материала; 3. Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации; 4. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 5. Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей); 6. Готовить и редактировать тексты субтитров как на исходном языке, так и на переводящем языке, в том числе субтитры для людей с инвалидностью по слуху; 7. Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах; 8. Использовать информационные технологии и инструменты, в частности программы субтитрования, для создания, перевода субтитров, живого субтитрования/комментирования, а также сведения разных дорожек (видео, звук, субтитры) в чистовой файл; 9. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, и слабослышащими или глухими экспертами-консультантами для тестирования субтитров для лиц с инвалидностью по слуху; 10. Определять характер коммуникативной ситуации и уровень восприятия информации аудитории с инвалидностью по слуху. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Основных принципов субтитрования; 3. Принципов субтитрования для лиц с инвалидностью по слуху; 4. Правил обеспечения доступности и универсального дизайна; 5. Основ киноведения; 6. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери слуха;
7. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Создание аудиодескрипции к аудиовизуальному контенту для лиц с инвалидностью по зрению, синхронная аудиодескрипция
|
Умения: 1. Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями; 2. Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями; 3. Создавать и (или) адаптировать текст на «ясном языке»; 4. Адаптировать текст под аудиодескрипцию; 5. Составлять тексты для описания какого-либо аудиовизуального действия или объекта культуры, искусства, спорта, в том числе для последующей записи данного текста при синхронизации и замещении видеоряда кинофильмов, концертных программ, различных представлений и спортивных соревнований; 6. Работать на массовых мероприятиях в качестве синхронного аудиодескрипта для описания действия в реальном времени; 7. Осуществлять консультационную работу с кино- и телекомпаниями, театрами, музеями для адаптации их продукта под нужды слепых и слабовидящих людей; 8. Учитывать данные о воспринимаемости аудиодескрипции в соответствующих средах; 9. Использовать информационные технологии и оборудование для создания аудиодескрипции, синхронной аудиодескрипции; 10. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, и незрячими экспертами-консультантами для тестирования аудиодескрипции; 11. Определять характер коммуникативной ситуации и уровень восприятия информации аудитории с инвалидностью по зрению. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Основных принципов аудиодескрипции, синхронной аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий; 3. Основ киноведения; 4. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения; 5. Принципов локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом; 6. Специального программного обеспечения для перевода, записи аудиодорожки текста аудиодескрипции, оборудование для синхронной аудиодескрипции;
7. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика поведения, способность работать самостоятельно и в команде.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
4
5
|
Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4 5
6
|
Переводчик устной речи Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик синхронный
Переводчик синхронный
|
|
12. Карточка профессии 4: «Переводчик устной речи»
|
|
Код группы:
|
2643-3
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-3-005
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик устной речи
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
4
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
ТиПО (специалист среднего звена)
|
Специальность:
Переводческое дело (по видам)
|
Квалификация:
Переводчик
|
|
Требования к опыту работы:
|
Не требуется
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-3-001 — Официальный переводчик 2643-3-004 — Переводчик синхронный 2643-9-003 — Лингвист 2643-9-006 — Менеджер по кросскультурной коммуникации
2643-3-002 — Официальный переводчик вещания
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межязыкового устного перевода
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление межъязыкового устного перевода в бытовой и общеделовых сферах
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление межъязыкового устного перевода в бытовой и общеделовой сферах
|
Навык 1:
Осуществление устного последовательного перевода в бытовой сфере
|
Умения: 1. Подбирать эквиваленты для фраз и выражений, используемых в бытовом общении; 2. Иметь хороший уровень разговорной речи, включая грамматически правильную речь и знание повседневной лексики; 3. Говорить четко и достаточно быстро, чтобы обеспечить эффективное общение между сторонами; 4. Фиксировать ключевую информацию для последовательного перевода в бытовой сфере; 5. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках; 6. Переключаться быстро с одного языка на другой; 7. Осуществлять устный перевод, сохраняя точный смысл, но изменяя формулировку для понимания. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Основ законодательства касательно бытовых ситуаций (например жилье, социальные услуги); 3. Основ переводческой этики;
4. Терминов, используемых в бытовой жизни, включая темы покупок, транспорта, аренды, медицины, услуг.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Осуществление устного последовательного перевода в обшеделовой сфере
|
Умения: 1. Владеть техникой устного последовательного перевода; 2. Понимать и использовать сложные языковые конструкции, характерные для делового общения; 3. Воспринимать и анализировать информацию для точного перевода; 4. Владеть терминами, используемыми в переговорах, презентациях, отчетах, обсуждении договоров. 5. Владеть техникой записи и использование сокращений при переводе; 6. Осуществлять перевод с учҰтом культурных и лингвистических особенностей; 7. Использовать приложения и инструменты для поддержки устного последовательного перевода (цифровые словари, глоссарии, база данных терминов); 8. Работать в тесном взаимодействии с участниками делового процесса. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Основ экономики, права, финансов, маркетинга или других сфер, связанных с контекстом перевода; 3. Основ переводческой этики;
4. Структуры и содержания деловых документов (контрактов, соглашений, протоколов).
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление перевода для обеспечения неформального межкультурного общения (устный последовательный перевод беседы)
|
Умения: 1. Передавать эмоциональную окраску и стилистику речи, сохраняя естественность неформального общения; 2. Использовать лексические и грамматические структуры, подходящие для неформального общения; 3. Пользоваться системой переводческой скорописи; 4. Воспринимать и правильно интерпретировать намерения и подтекст высказываний; 5. Осуществлять устный последовательный перевод, учитывая эмоции и настроение участников беседы, адаптируя стиль общения; 6. Переключаться с одного языка на другой. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Тем, которые часто обсуждаются в неформальной беседе (культура, хобби, еда, путешествия, социальные вопросы); 3. Основ переводческой этики;
4. Культурных и социальных норм, традиций и обычаев, характерных для обеих сторон общения.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 4:
Осуществление устного перевода (перевод с листа) типовых материалов информационного (неаналитического) характера
|
Умения: 1. Осуществлять устный перевод (с листа), передавая суть текста в сжатой и понятной форме; 2. Анализировать текст и выделять ключевые элементы для перевода; 3. Соблюдать темпоральные характеристики перевода с листа; 4. Владеть навыками поиска необходимой информации в справочной литературе, электронных базах данных и поисковых системах интернета для решения профессиональных задач; 5. Осуществлять устный перевод (перевод с листа) типовых материалов информационного (неаналитического) характера; 6. Адаптировать перевод в соответствии с требованиями для типовых материалов информационного (неаналитического) характера; 7. Применять лексику, связанную с повседневной жизнью, культурой, событиями, общественными или официальными мероприятиями; 8. Ориентироваться в материале, выделяя основную информацию. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях В2 или С1, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Предметной области в соответствии с тематикой текста; 3. Лексики, характерной для информационных текстов (сообщений, объявлений, инструкций);
4. Структуры и особенностей таких документов, как объявления, инструкции, пресс-релизы, описания.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика поведения, способность работать самостоятельно и в команде.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
4 5
6
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
5
6
|
Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик синхронный
Переводчик синхронный
|
|
13. Карточка профессии 5: «Переводчик устной речи»
|
|
Код группы:
|
2643-3
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-3-005
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик устной речи
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
5
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
послесреднее образование (прикладной бакалавриат)
|
Специальность:
Переводческое дело (по видам)
|
Квалификация:
Прикладной бакалавр переводческого дела
|
|
Требования к опыту работы:
|
переводчик II категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика без категории не менее 3 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-3-001 — Официальный переводчик 2643-9-003 — Лингвист 2643-9-006 — Менеджер по кросскультурной коммуникации 2643-3-004 — Переводчик синхронный
2643-3-002 — Официальный переводчик вещания
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межязыкового устного перевода
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление межъязыкового устного перевода в специальных профессиональных областях
|
Навык 1: Осуществление устного последовательного перевода
деловых переговоров
|
Умения: 1. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 2. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; 3. Использовать систему переводческой скорописи; 4. Проводить сравнительное изучение терминологии в соответствующей предметной области с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 5. Применять навыки устного последовательного перевода с соблюдением эквивалентности; 6. Переключаться быстро с одного языка на другой. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Основ теории и практики межкультурной коммуникации; 4. Основ психолингвистики; 5. Применения системы переводческой скорописи; 6. Лексических, терминологических и ситуативных справочников и словарей;
7. Профессиональной этики переводчика.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Осуществление синхронного перевода деловых переговоров
|
Умения: 1. Использовать источники получения необходимой информации для решения синхронного перевода; 2. Определять характер коммуникативной ситуации во время синхронного перевода; 3. Изучить терминологию с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 4. Анализировать источники визуальной и звуковой информации; 5. Представлять прецизионную информацию в условиях ограниченного времени; 6. Владеть техническими приемами синхронного перевода (вероятностное прогнозирование, компрессия текста, перефразирование); 7. Осуществлять синхронный перевод, предполагающий параллельное восприятие исходного текста и воспроизведение переводящего текста; 8. Выполнять функцию кабины-пилота (реле) для переводчиков других языков и осуществлять синхронный перевод, получая звук с кабины-пилота; 9. Проводить проверку (совместно с техническим персоналом) работоспособности технических средств обеспечения синхронного перевода; 10. Использовать технические средства обеспечения синхронного перевода. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Основ теории и практики межкультурной коммуникации; 4. Темпоральных параметров синхронного перевода; 5. Схем организации синхронного перевода; 6. Технических средств обеспечения синхронного перевода; 7. Морального кодекса переводчика;
8. Основ системы переводческой скорописи.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление устного социального перевода
|
Умения: 1. Использовать источники необходимой информации; 2. Определять характер коммуникативной ситуации; 3. Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации; 4. Использовать систему переводческой скорописи; 5. Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику; 6. Воспринимать на слух и понимать исходный язык; 7. Осуществлять устный последовательный перевод; 8. Использовать словарные и переводческие соответствия лексическим. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Принципов организации систем переводческой скорописи; 3. Национальных особенностей коммуникативного поведения носителей исходного и переводящего языков; 4. Теории и практики перевода; 5. Основ психологии; 6. Теории и практики межкультурной коммуникации;
7. Профессиональной этики переводчика.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 4:
Осуществление устного перевода в ходе туристической экскурсии на другой язык
|
Умения: 1. Владеть функциональными стилями речи в исходном и переводящем языках; 2. Владеть основами осуществления устного последовательного перевода; 3. Переключаться быстро с одного языка на другой; 4. Пользоваться техническим оборудованием, применяемым при сопровождении туристической группы; 5. Разрешать конфликтные ситуации, возникающие при межкультурном общении. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Экскурсионных программ на родном и иностранном языках; 3. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 4. Предметной области в соответствии с тематикой туристической экскурсии; 5. Этических и правовых норм в области профессионального перевода;
6. Нормативных документов, регулирующих правила пребывания иностранных граждан на территории Республики Казахстан, и правовых норм сопровождения туристических групп, состоящих из иностранных граждан.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Дополнительные трудовая функция 1:
Осуществление устного синхронного перевода в профессиональных и деловых ситуациях
|
Навык 1:
Владение техниками активного слушания и одновременного говорения
|
Умения: 1. Понимать контекст и интерпретировать информацию с учетом других частей обсуждения, специфики темы и аудитории; 2. Определять ключевые идеи для передачи основной информации; 3. Учитывать нюансы речи которые могут влиять на точность перевода; 4. Обеспечить точность и соответствие перевода; 5. Координировать поток информации без потери смысла; 6. Работать в паре для поддержки эффективного взаимодействия с коллегами, и поддержки; 7. Выполнять несколько когнитивных задач для работы с двумя языковыми потоками; 8. Владеть письменной формой исходного языка перевода; 9. Пользоваться программами ПК на уровне, достаточном для перевода; 10. Осуществлять перефразирование текста. Знания: 1. Основ активного слушания для умения точно воспринимать информацию и отбирать ключевые моменты для перевода; 2. Основ устного перевода; 3. Когнитивной и речевой науки для понимания как минимизировать когнитивные усилия для восприятия и перевода, и как мозг обрабатывает информацию и как избежать перегрузки; 4. Практических методов синхронного перевода; 5. Техники и инструментов синхронного перевода;
6. Эффективности работы в паре с другим переводчиком.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2:
Восприятие, анализ и передача информации, с сохранением точности и смысла оригинала
|
Умения: 1. Выделять ключевые элементы переводимого текста; 2. Определять интонацию и эмоцию для правильной передачи в переводе; 3. Понимать контекст для правильной интерпретации термины и фразы; 4. Разделять речь на смысловые блоки для легкого восприятия и перевода; 5. Учитывать специфику темы для использования соответствующей лексической базы; 6. Выбирать правильную лексику для сохранения смысла; 7. Адаптировать культурные элементы в переводе; 8. Осуществлять синхронный перевод с сохранением точности и смысла оригинала. Знания: 1. Языковых норм исходящего и переводящего языков; 2. Культурных и контекстуальных различий для адаптации и передачи правильного смысла; 3. Профессиональной терминологии; 4. Процесса синхронного перевода и техники перевода; 5. Оборудования для синхронного перевода, их использования;
6. Деловой этики и норм общения.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление синхронного перевода в реальном времени с минимальной задержкой
|
Умения: 1. Воспринимать и быстро обрабатывать информацию; 2. Передавать информацию с минимальной задержкой; 3. Тренировать память и фрагментарную обработку; 4. Минимизировать ошибки и исправления; 5. Работать с техническими средствами; 6. Выделять основные моменты в тексте перевода; 7. Работать с языковыми сложностями и эквивалентами; 8. Осуществлять синхронный перевод в реальном времени; 9. Использовать профессиональную этику. Знания: 1. Распределения правильного времени для осуществления синхронного перевода; 2. Межкультурной коммуникации и межкультурных различий; 3. Специализированной терминологии во избежание ошибок и задержек при переводе; 4. Когнитивных процессов и эффективных методов работы с памятью; 5. Технологии и оборудований для ускорения процесса перевода; 6. Воспроизведения ключевых элементов информации; 7. Структур исходного и переводящего языков;
8. Профессиональных стандартов и профессиональной этики.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика, стрессоустойчивость, коллегиальность, аналитический склад ума.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
4 5
6
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4
6
|
Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Устный синхронный переводчик
Устный синхронный переводчик
|
|
14. Карточка профессии 6: «Переводчик устной речи»
|
|
Код группы:
|
2643-3
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-3-005
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик устной речи
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
6
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
высшее образование (бакалавриат)
|
Специальность:
Языки и литература
|
Уровень профессионального образования:
Переводчик
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-3-004 — Переводчик синхронный 2643-3-002 — Официальный переводчик вещания 2643-9-003 — Лингвист 2643-9-006 — Менеджер по кросс культурной коммуникации
2643-3-001 — Официальный переводчик
|
|
Основная цель деятельности:
|
Осуществление межязыкового устного перевода
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление межъязыкового устного перевода сфере государственных отношений
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
—
|
|
Трудовая функция 1
Осуществление межъязыкового устного перевода в сфере государственных отношений
|
Навык 1: Осуществление устного последовательного перевода
официальных межгосударственных переговоров
|
Умения: 1. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; 2. Проводить сравнительное изучение терминологии в сфере международных отношений с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 3. Использовать систему переводческой скорописи; 4. Воспринимать на слух и правильно воспроизводить прецизионную информацию; 5. Осуществлять устный последовательный перевод с одного рабочего языка на другой с соблюдением эквивалентности и адекватности переведенного текста; 6. Владеть голосом, дикцией и речью во время публичного выступления; 7. Взаимодействовать с оратором и слушателями в целях оптимального осуществления коммуникации; 8. Владеть техникой выполнения устного перевода нашептыванием (шушутаж); 9. Пользоваться микрофоном и другими техническими средствами во время осуществления последовательного перевода; 10. Руководствоваться протокольными нормами работы переводчика в ходе проведения официальных международных переговоров. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории перевода; 3. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 4. Международного права; 5. Международных организаций; 6. Основ теории международных отношений; 7. Лексических однозначных и вариантных (контекстуальных) соответствий в объеме, необходимом и достаточном для осуществления устного перевода в заданной предметной области; 8. Принципов организации и применения системы переводческой скорописи; 9. Протокольных норм проведения официальных переговоров;
10. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 2: Осуществление устного последовательного перевода
в военной сфере и сфере национальной безопасности
|
Умения: 1. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 2. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; 3. Проводить сравнительное изучение военной терминологии и терминологии в сфере национальной безопасности с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 4. Использовать систему переводческой скорописи; 5. Воспринимать на слух и правильно воспроизводить прецизионную информацию; 6. Осуществлять устный последовательный перевод с одного рабочего языка на другой с соблюдением эквивалентности и адекватности переведенного текста; 7. Владеть голосом, дикцией и речью во время публичного выступления; 8. Взаимодействовать с оратором и слушателями в целях оптимального осуществления коммуникации; 9. Пользоваться микрофоном и другими техническими средствами во время осуществления последовательного перевода. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории перевода; 3. Теории межкультурной коммуникации; 4. Военного дела и сферы национальной безопасности в объеме, необходимом для выполнения профессиональных задач; 5. Организации Вооруженных сил, системы воинских званий, правил обращения к военнослужащим в странах рабочих языков; 6. Лексических однозначных и вариантных (контекстуальных) соответствий в объеме, необходимом и достаточном для осуществления устного перевода в заданной предметной области; 7. Принципов организации и применения системы переводческой скорописи; 8. Протокольных норм проведения официальных переговоров; 9. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков;
10. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 3:
Осуществление синхронного перевода официальных межгосударственных переговоров
|
Умения: 1. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 2. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; 3. Проводить сравнительное изучение терминологии в сфере международных отношений с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 4. Воспринимать и анализировать одновременно несколько источников визуальной и звуковой информации; 5. Воспринимать на слух и правильно воспроизводить прецизионную информацию в условиях крайне ограниченного времени; 6. Обладать быстрой реакцией на изменение коммуникативной ситуации; 7. Владеть техническими приемами синхронного перевода (вероятностное прогнозирование, компрессия текста, перефразирование); 8. Осуществлять синхронный перевод, предполагающий параллельное восприятие исходного текста и воспроизведение переводного текста; 9. Выполнять функцию кабины-пилота (реле) для переводчиков других языков и осуществлять синхронный перевод, получая звук с кабины-пилота; 10. Проводить проверку (совместно с техническим персоналом) работоспособности технических средств обеспечения синхронного перевода; 11. Правильно использовать технические средства обеспечения синхронного перевода; 12. Концентрироваться и удерживать внимание; 13. Владеть голосом и дикцией, соблюдать ритмичность и плавность речи, свободной от посторонних шумов и хезитационных звуков. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории межкультурной коммуникации; 3. Международного права; 4. Международных организаций; 5. Основ теории международных отношений; 6. Темпоральных параметров синхронного перевода; 7. Схем организации синхронного перевода; 8. Технических средств обеспечения синхронного перевода; 9. Протокольных норм проведения официальных международных переговоров;
10. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Навык 4: Осуществление синхронного перевода
в судебной системе
|
Умения: 1. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 2. Определять характер коммуникативной ситуации во время осуществления перевода; 3. Проводить сравнительное изучение терминологии в судебной системе с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий; 4. Воспринимать и анализировать одновременно несколько источников визуальной и звуковой информации; 5. Воспринимать на слух и правильно воспроизводить прецизионную информацию в условиях крайне ограниченного времени; 6. Обладать быстрой реакцией на изменение коммуникативной ситуации; 7. Владеть техническими приемами синхронного перевода (вероятностное прогнозирование, компрессия текста, перефразирование); 8. Осуществлять синхронный перевод, предполагающий параллельное восприятие исходного текста и воспроизведение переводного текста; 9. Проводить проверку совместно с техническим персоналом, правильно использовать технические средства обеспечения синхронного перевода; 10. Концентрироваться и удерживать внимание, владеть голосом и дикцией, соблюдать ритмичность и плавность речи, свободной от посторонних шумов и хезитационных звуков; 11. Владеть техникой выполнения устного перевода нашептыванием (шушутаж). Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Официальных юридических терминов, законов; 3. Судебных документов в объеме, необходимом для выполнения профессиональных задач; 4. Терминологии в сфере юриспруденции, международного права в исходном и переводящем языках; 5. Теории межкультурной коммуникации; 6. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 7. Схем организации синхронного перевода; 8. Технических средств обеспечения синхронного перевода;
9. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания навыка:
|
рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям
|
Высокий профессионализм, межкультурная и межнациональная толерантность, культура и этика , стрессоустойчивость, коллегиальность, аналитический склад ума.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК
|
4 5
6
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4
5
|
Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик синхронный
Переводчик синхронный
|
|
15. Карточка профессии 7: «Редактор контрольный переводов»
|
|
Код группы:
|
2642-2
|
|
Код наименования занятия:
|
2642-2-005
|
|
Наименование профессии:
|
Редактор контрольный переводов
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
7
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
послевузовское образование (магистратура, резидентура)
|
Специальность:
Языки и литература
|
Квалификация:
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-2-001 — Переводчик (письменный) 2642-2-011 — Редактор-переводчик 2643-9-003 — Лингвист 2643-9-004 — Лингвистический корректор
2643-1-002 — Научный исследователь в области филологии
|
|
Основная цель деятельности:
|
Контроль качества перевода
|
|
Перечень трудовых функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Обеспечение качества переводного материала и его локализация
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
|
|
Трудовая функция 1:
Техническая обработка переводных текстов и локализация
|
Навык 1:
Управление производственным процессом перевода
|
Умения: 1. Осуществлять разработку типовых алгоритмов и типовых технологических процессов; 2. Осуществлять разработку и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия; 3. Осуществлять организацию управления качеством перевода; 4. Осуществлять профессиональную оценку качества перевода; 5. Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания; 6. Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков; 7. Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий; 8. Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода. Знания: 1. Общей, специальной и частной теории перевода и практических переводческих приемов; 2. Системы показателей эффективности переводческих процессов; 3. Нормативных материалов и стандартов по переводческой деятельности; 4. Нормативных правовых актов в части, касающейся трудовых отношений и ответственности; 5. Порядка заключения договоров с заказчиками и исполнителями; 6. Порядка расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов; 7. Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда;
8. Передового опыта переводческой деятельности отраслевых организаций.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 2:
Анализ качество перевода
|
Умения: 1. Проводить предпереводческий анализ текста; 2. Выполнять проверку и контроль качества перевода; 3. Компилировать готовые материалы в локализационных проектах; 4. Проверять внешний вид, формат и оформлять перевод в окончательном виде; 5. Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения; 6. Работать в программном обеспечении для распознавания текстов; 7. Сверить перевод с исходным текстом; 8. Анализировать развитие перспективных направлений переводческой отрасли. Знания: 1. Основ общей теории и практики перевода, межкультурной коммуникации; 2. Этических и правовых норм в области профессионального перевода; 3. Работы с текстовыми редакторами и основ форматирования, верстки, корректуры текста на языке перевода; 4. Основ локализации программных продуктов; 5. Графических систем рабочих языков; 6. Систем управления переводом; 7. Систем управления качеством перевода; 8. Методики анализа больших данных; 9. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 10. Стилистических норм иностранного и родного языков;
11. Области переводимого текста и отраслевой терминологии.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 3: Осуществление процесса обработки текста готового перевода
|
Умения: 1. Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю; 2. Форматировать, верстать и корректировать текст на языке перевода; 3. Работать с программами (электронные словари, CAT-инструменты и др. цифровые продукты), а также владеть слепой печатью; 4. Переносить текст перевода в графические элементы и в файлы сложных форматов; 5. Компилировать готовые материалы в локализационных проектах; использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения; 6. Проверять совместимость и обмен исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым; 7. Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках; 8. Работать в программном обеспечении для распознавания текстов; 9. Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках; 10. Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода; 11. Применять программные средства технологического управления переводом. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Основ общей теории и практики перевода, межкультурной коммуникации; 3. Этических и правовых норм в области профессионального перевода; 4. Работы с текстовыми редакторами и основ форматирования, верстки, корректуры текста на языке перевода; 5. Принципов автоматизированного перевода; 6. Основ локализации программных продуктов; 7. Систем управления качеством перевода; 8. Методики анализа больших данных;
9. Программного обеспечения и цифровых технологий.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 4:
Редакционно-технический контроль перевода
|
Умения: 1. Осуществлять предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания; 2. Сверить перевод с исходным текстом; 3. Осуществлять технический контроль переведенных материалов; 4. Оценивать качество перевода и рейтинговать переводчиков; 5. Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания; 6. Проводить верификацию исходного и переводного текстов; 7. Вносить стилистические правки в текст перевода; 8. Форматировать текст перевода; 9. Устанавливать причины переводческих ошибок; 10. Оценивать качество перевода. Знания: 1. Специализированных информационно-справочных систем и программного обеспечения; 2. Общей, специальной теории перевода и практических переводческих приемов; 3. Терминологии предметной области перевода и специальной профессиональной лексики; 4. Государственных стандартов на термины, обозначения и единицы измерения; 5. Принципов унификации терминов; 6. Принципов стандартизации терминов; 7. Программно-аппаратных средств редактирования, анализа и оценки результатов перевода; 8. Критериев оценки контроля качества перевода; 9. Основных принципов, систем и средств форматирования документов и контроля качества форматирования;
10. Правил корректуры и стандартных корректурных знаков.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 5:
Консультирование в области качества перевода
|
Умения: 1. Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; 2. Осуществлять консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности; 3. Осуществлять анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли; 4. Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия; 5. Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода; 6. Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов; 7. Анализировать критически и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода; 8. Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода. Знания: 1. Общей, специальной и частной теории перевода; практических переводческих приемов; 2. Правил, приемов и процедур проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода; 3. Методологии обучения устному и письменному переводу; 4. Методологии наставничества; 5. Правил и порядка проведения сертификации переводческих услуг; 6. Способов прогнозирования и оценок результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода; 7. Ведущих отраслевых практик и прикладных инноваций; 8. Передовых направлений развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода;
9. Профессиональной и академической этики; делового этикета.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 6: Автоматизация переводческих и локализационных проектов
|
Умения: 1. Переработать исходное содержание материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода; 2. Выполнять автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов; 3. Памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; 4. Выполнять автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз; 5. Составить глоссарий и терминологические базы; 6. Синхронизировать параллельные тексты памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика; 7. Доработать терминологические базы на основе контекстуальной проверки, 8. Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода; 9. Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода; 10. Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода; Знания: 1. Рекомендаций по применению машинного перевода для разных видов текстов; 2. Систем автоматизации перевода; 3. Основ общей теории и практики перевода, 4. Принципов машинного перевода; 5. Систем управления памятью переводов, 6. Основ терминоведения; 7. Принципов работы с электронными терминологическими базами; 8. Систем управления качеством перевода;
9. Инструментов обработки больших данных.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Требования к личностным комптеенциям:
|
Стрессоустойчивость, аналитическое мышление, мультикультурность и открытость, эмпатичность.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК:
|
4 5 6
4
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
Переводчик устной речи
|
|
5
6
|
Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
6
6
|
Аудиодескриптор
Переводчик-дактилолог
|
|
16. Карточка профессии 8: «Аудиодескриптор»
|
|
Код группы:
|
2643-9
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-9-009
|
|
Наименование профессии:
|
Аудиодескриптор
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
6
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
7. Переводчик
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
высшее образование (бакалавриат)
|
Специальность:
Языки и литература
|
Квалификация:
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 2 лет;
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-3-005 — Переводчик устной речи 2643-3-004 — Переводчик синхронный
2643-3-002 — Официальный переводчик вещания
|
|
Основная цель деятельности:
|
Посредническая аудиодескрипция (аудиовизуальный перевод) между зрячими и незрячими (с полной потерей зрения, с частичной потерей зрения) гражданами
|
|
Перечень трудовых
функций:
|
Обязательные трудовые функции:
|
Осуществление аудиодескрипции — перевода для людей с проблемами
зрения (полной//частичной потерей зрения).
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
—
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществление аудиодескрипции — перевода для людей с проблемами зрения (полной//частичной потерей зрения)
|
Навык 1:
Создание аудиодескрипции для лиц с нарушениями зрения
|
Умения: 1. Адаптировать текст под специфику второй культуры и аудитории с особенностями восприятия (слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие); 2. Переводить и редактировать аудиодескрипции; 3. Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями; 4. Составлять тексты для описания какого-либо аудиовизуального действия или объекта культуры, искусства, спорта, в том числе для последующей записи данного текста при синхронизации и замещении видеоряда кинофильмов, концертных программ, различных представлений и спортивных соревнований; 5. Разрабатывать концепции звукового описания действия, позволяющего максимально полно и красочно передать его событийное и эмоциональное наполнение; 6. Работать на массовых мероприятиях в качестве синхронного аудиодескрипта для описания действия в реальном времени; 7. Осуществлять консультационную работа с кино- и телекомпаниями, театрами, музеями для адаптации их продукта под нужды слепых и слабовидящих людей; 8. Использовать информационные технологии и оборудование для создания аудиодескрипции, синхронной аудиодескрипции; 9. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, и незрячими экспертами-консультантами для тестирования аудиодескрипции; 10. Определять характер коммуникативной ситуации и уровень восприятия информации аудитории с инвалидностью по зрению. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики перевода; 3. Основных принципов аудиодескрипции, синхронной аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий; 4. Основ киноведения; 5. Правил обеспечения доступности и универсального дизайна; 6. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения; 7. Этических и правовых норм в области профессионального перевода; 8. Принципов локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом; 9. Специального программного обеспечения для перевода, записи аудиодорожки текста аудиодескрипции, оборудование для синхронной аудиодескрипции;
10. Правил и норм охраны труда, основ трудового законодательства Республики Казахстан.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 2:
Адаптация текстов для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
|
Умения: 1. Определять необходимость адаптации текста для аудиторий с особыми когнитивными требованиями; 2. Создавать и/или адаптировать текст при сохранении его основного смысла, делая его доступным для любого читателя; 3. Редактировать текст, созданный на «ясном языке»; 4. Учитывать лингвокультурологическую специфику текста, подлежащего адаптации на «ясный язык»; 5. Учитывать данные о воспринимаемости текста, написанного «ясным языком» в соответствующих средах; 6. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач; 7. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, и экспертами-консультантами для тестирования восприятия текстов на «ясном языке»; 8. Определять характер коммуникативной ситуации и уровень восприятия информации аудитории с нарушением интеллекта. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики создания и адаптации информации на «ясном языке»; 3. Требований к созданию текстов на «ясном языке»; 4. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 5. Программного обеспечения и цифровых технологий; 6. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей нарушений интеллекта; 7. Этических и правовых норм в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода; 8. Правил обеспечения доступности и универсального дизайна; 9. Основ дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
10. Правил и норм охраны труда, основ трудового законодательства Республики Казахстан.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 3:
Создание и адаптация текстов к различным жанрам и стилям контента
|
Умения: 1. Учитывать темп, время и контекст контента чтобы аудиоописания улучшали качество просмотра для слепых и слабовидящих людей; 2. Писать краткие и объективные описания. Должен передать необходимую визуальную информацию, не прерывая диалог и другие аудиоэлементы: 3. Регулировать уровень детализации, стиль или темп описания в соответствии с индивидуальными предпочтениями зрителя; 4. Осваивать новые методы и адаптироваться к изменяющимся требованиям проекта; 5. Использовать информационные технологии и оборудование для создания аудиодескрипции, синхронной аудиодескрипции. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики создания и адаптации информации на «ясном языке»; 3. Требований к созданию текстов на «ясном языке»; 4. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 5. Программного обеспечения и цифровых технологий; 6. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей нарушений интеллекта; 7. Этических и правовых норм в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода; 8. Правил обеспечения доступности и универсального дизайна; 9. Основ дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
10. Правил и норм охраны труда, основы трудового законодательства Республики Казахстан.
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 4:
Перевод и локализация аудиодескрипции
|
Умения: 1. Формулировать и описывать визуальные элементы. Внимательно наблюдать или просматривать аудиовизуальный контент и создавать повествование, описывающее действия, обстановку и язык тела; 2. Учитывать темп, время и контекст контента. Аудиодескриптор должен улучшать качество просмотра для слепых и слабовидящих людей; 3. Использовать содержательную и недвусмысленную лексику; 4. Приспосабливать длительность описаний к диалогам, темпу действия, динамике проходящих сцен; 5. Работать самостоятельно и соблюдать сроки; 6. Быть гибким и способным быстро осваивать новые методы и адаптироваться к изменяющимся требованиям проекта; 7. Владеть новыми методами и технологиями аудиоописания. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Теории и практики создания и адаптации информации на «ясном языке»; 3. Требований к созданию текстов на «ясном языке»; 4. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 5. Программного обеспечения и цифровых технологий; 6. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей нарушений интеллекта; 7. Этических и правовых норм в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода; 8. Правил обеспечения доступности и универсального дизайна; 9. Основ дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
10. Правил и норм охраны труда, основ трудового законодательства Республики Казахстан.
|
|
Возможность признания
навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 5:
Использование цифровых инструментов для перевода
|
Умения: 1. Работать с программным обеспечением для перевода и синхронизации аудиодескриптивных текстов; 2. Владеть CAT-инструментами (Computer-Assisted Translation) для повышения эффективности работы; 3. Настраивать и использовать технологии машинного перевода для подготовки черновых вариантов; 4. Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями; 5. Использовать источники получения необходимой информации для решения профессиональных задач. Знания: 1. Казахского (русского) и иностранного языков на уровнях С1 или С2, включая современные языковые тенденции и цифровую лексику; 2. Особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков; 3. Программного обеспечения и цифровых технологий; 4. Особенностей восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей нарушений интеллекта; 5. Этических и правовых норм в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода; 6. Основ дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
7. Правил и норм охраны труда, основ трудового законодательства Республики Казахстан.
|
|
Возможность Признания
навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям:
|
Стрессоустойчивость, аналитическое мышление, мультикультурность и открытость, эмпатичность.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК:
|
4 5
6
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
Переводчик (письменный)
|
|
4 5
6
|
Переводчик устной речи Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
6
|
Переводчик-дактилолог
|
|
17. Карточка профессии 9: «Переводчик-дактилолог»
|
|
Код группы:
|
2643-3
|
|
Код наименования занятия:
|
2643-3-006
|
|
Наименование профессии:
|
Переводчик-дактилолог
|
|
Уровень квалификации по ОРК:
|
6
|
|
Подуровень квалификации по ОРК
|
—
|
|
Уровень квалификации по ЕТКС или КС, типовых квалификационных характеристик:
|
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и иных служащих Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 30 декабря 2020 года № 553 «Об утверждении Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (зарегистрирован в Реестре государственной регистрации нормативных правовых актов за № 22003)
Параграф 8. Переводчик-дактилолог
|
|
Уровень профессионального образования:
|
Уровень образования:
высшее образование (бакалавриаn)
|
Специальность:
Языки и литература
|
Квалификация:
—
|
|
Требования к опыту работы:
|
Переводчик-дактилолог I категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 2 лет; Переводчик-дактилолог II категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров и стаж работы в должности переводчика-дактилолога без категории не менее 3 лет;
Переводчик-дактилолог без категории: высшее (или послевузовское) образование по соответствующему направлению подготовки кадров без предъявления требований к стажу работы или техническое и профессиональное, послесреднее (среднее специальное, среднее профессиональное) образование по соответствующей специальности (квалификации) и стаж работы по специальности не менее 3 лет.
|
|
Связь с неформальным и информальным образованием:
|
Курсы повышения квалификации переводчиков
|
|
Другие возможные наименования профессии:
|
2643-9-007 – Сурдопереводчик
2643-9-002 – Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих
|
|
Основная цель
деятельности:
|
Посреднический дактилоперевод между слышащими и неслышащими гражданами и обратный перевод с жестового языка в письменный текст или устную речь
|
|
Перечень трудовых функций:
|
Обязательные трудовые функции
|
Осуществлять дактилоперевод для людей с проблемами слуха.
|
|
Дополнительные трудовые функции:
|
—
|
|
Трудовая функция 1:
Осуществлять дактилоперевод для людей с проблемами слуха.
|
Навык 1:
Осуществление перевода устной речи на жестовый язык (дактилоперевод) для людей с нарушениями слуха
|
Умения: 1. Воспринимать на слух и правильно воспроизводить информацию; 2. Осуществлять прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников организации; 3. Вести постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы не слышащих; 4. Осуществлять перевод на и с жестового языка; 5. Понимать социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха; 6. Использовать различные способы коммуникации (дактилология, жестовый язык, письмо на ладони) на скорости, сопоставимой с темпом устной речи и наиболее приемлемой для глухих работников организации; Знания: 1. Дактильного алфавита, дактильно-жестового языка и методики его совершенствования; 2. Техники дактилирования и считывания с дактилирующей руки; 3. Основного технологического оборудования и принципов его работы; 4. Языка жестов и жестового языка; 5. Различных способов коммуникации (письмо на ладони, дактилология, жестовый язык); 6. Особенностей использования дактилологии и жестовой речи для контактного воспроизведения; 7. Основ сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями; 8. Психологии общения;
9. Этических и правовых норм в области профессионального перевода;
|
|
Возможность признания
навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 2: Осуществление перевода письменной речи на жестовый язык (дактилоперевод) для людей с нарушениями
слуха
|
Умения: 1. Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, и слабослышащими или глухими экспертами консультантами для тестирования субтитров для лиц с инвалидностью по слуху; 2. Определять характер коммуникативной ситуации и уровень восприятия информации аудитории с инвалидностью по слуху во время осуществления перевода на жестовый язык; 3. Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей); 4. Использовать информационные технологии и инструменты, в частности программы субтитрования, для создания, перевода субтитров, живого субтитрования/комментирования, а также сведения разных дорожек (видео, звук, субтитры) в чистовой файл; 5. Готовить и редактировать тексты субтитров для людей с инвалидностью по слуху как на исходном языке, так и на переводящем языке; 6. Адаптировать текст под вид локализации наэкране (субтитры). Знания: 1. Дактильного алфавита, дактильно жестового языка и методики его совершенствования; 2. Техники дактилирования и считывания с дактилирующей руки; 3. Основного технологического оборудования и принципов его работы; 4. Различных способов коммуникации (письмо на ладони, дактилология, жестовый язык); 5. Особенностей использования дактилологии и жестовой речи для контактного воспроизведения; 6. Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями; 7. Психологии общения;
8. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания
навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 3:
Субтитрование и адаптация контента для глухих (видеоматериалы, презентации, онлайн- курсы)
|
Умения: 1. Подготовить инфографики и графических материалов для лучшего понимания информации; 2. Выявлять потребностей аудитории и адаптация контента под их запросы; 3. Работать с системами распознавания голоса и автоматического субтитрования; 4. Владеть интеграцией субтитров и жестового языка в дополненную и виртуальную реальность; 5. Владеть техникой преобразование сложных фраз и терминов в упрощҰнный текст, понятный для людей с нарушением слуха. Знания: 1. Дактильного алфавита, дактильно-жестового языка и методики его совершенствования; 2. Техники дактилирования и считывания с дактилирующей руки; 3. Основного технологического оборудования и принципов его работы; 4. Различных способов коммуникации (письмо на ладони, дактилология, жестовый язык); 5. Особенностей использования дактилологии и жестовой речи для контактного воспроизведения; 6. Основ сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями; 7. Психологии общения;
8. Этических и правовых норм в области профессионального перевода.
|
|
Возможность признания
навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Навык 4:
Создание условий для интеграции людей с нарушением слуха в общество и рабочую среду
|
Умения: 1. Изучать тему, знакомиться со словарным запасом и терминологией, которые будут использоваться на выступлении; 2. Улавливать нюансы тона, эмоций, жестов говорящего и точно передавать их слушающим; 3. Учитывать культурные различия. Быть осведомлҰнным о культуре глухих, социальном, историческом контексте инклюзии; 4. Быть знаком с различными диалектами и вариациями жестовых языков; 5. Понимать персональные коммуникативные потребности отдельных клиентов; 6. Соблюдать этические нормы и сохранять конфиденциальность; 7. Поддерживать высокий уровень профессионализма. ОсведомлҰн о последних достижениях сурдоперевода, сурдопедагогики, проходит дополнительное образование, повышает квалификацию, развивает навыки, расширяет знания. Знания: 1. Дактильного алфавита, дактильно жестового языка и методики его совершенствования; 2. Техники дактилирования и считывания с дактилирующей руки; 3. Основного технологического оборудования и принципов его работы; 4. Различных способов коммуникации (письмо на ладони, дактилология, жестовый язык); 5. Особенностей использования дактилологии и жестовой речи для контактного воспроизведения; 6. Основ сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями; 7. Психологии общения;
8. Этических и правовых норм в области профессионального перевода;
|
|
Возможность признания навыка:
|
не рекомендуется
|
|
Требования к личностным компетенциям:
|
Стрессоустойчивость, эмпатичность, аналитическое мышление, мультикультурность и открытость.
|
|
Связь с другими профессиями в рамках ОРК:
|
4 5
6
|
Переводчик (письменный) Переводчик (письменный) Переводчик (письменный)
|
|
4 5
6
|
Переводчик устной речи Переводчик устной речи
Переводчик устной речи
|
|
6
|
Аудиодескриптор
|
18. Наименование государственного органа: Министерство науки и высшего образования Республики Казахстан Қарымсақова Әйгерім Кенжеқұлқызы, a.karymsakova@sci.gov.kz, 74-15-94.
19. Организации (предприятия) участвующие в разработке: Евразийский национальный университет им.Л.Н.Гумилева – Кульдеева Гульнара Ильинична; Товарищества с ограниченной ответственностью «Гала Глобал Гpyпп» – Алиева-Тюфек Кульшан Эйваз гызы; Товарищества с ограниченной ответственностью «Казахстанская Академия перевода» – Лоенко Анна Васильевна; Евразийский национальный университет им.Л.Н.Гумилева – Ескиндирова Маншук Жумабаевна; Казахский национальный педагогический университет имени Абая – Жумабекова Айгуль Казкеновна; Высший Колледж Евразийского гуманитарного института – Заурбекова Сауле Сайлауевна; Павлодарский педагогический университет имени Алькея Маргулана – Асылбеков Ерболат Калымжанович.
20. Отраслевой совет по профессиональным квалификациям: Отраслевой совет по профессиональным квалификациям в сфере профессиональной переводческой деятельности 21 октября 2024.года, Протокол №3.
21. Национальный орган по профессиональным квалификациям: заключение от 27 декабря 2024 года.
22. Национальная палата предпринимателей Республики Казахстан «Атамекен»: заключение от 20 декабря 2024 года.
23. Номер версии и год выпуска: версия 2, 2025 года.
24. Дата ориентировочного пересмотра: 01 декабря 2028 год.